, ,

EN BREF

Vous voulez savoir ce qui se cache derrière ces mystérieuses initiales OOO, ТАСС ou ДПС ? CREF vous révèle ici la signification des nombreux sigles, acronymes et abréviations qui vous entourent en Russie.

En période électorale, il est souvent question du Tsik, la « commission électorale centrale » – ЦИК Центра́льная избира́тельная комми́ссия (tsentralnaya izbiratiélnaya kamissia) qui contrôle le bon déroulement des opérations. Les polémiques font alors rage dans les masses médias, prononcez SMI – СМИ Сре́дства ма́ссовой информа́ции (srédstva mássovoy infarmátsii) – . Certains se réfèrent aux grands agences de presse, comme TASS, dont le sigle date de 1925 et signifiait « Agence télégraphique de l’Union soviétique » – Телегра́фное агентство Сове́тского Сою́за (Télégrafnoyé agentsva Savietskava Sayouza). D’autre préfèrent lire les opinions personnelles exprimées dans le « Gégé » – ЖЖ, le « Live Journal », forum de discussion populaire que les Russes traduisent par « journal vivant » – Живо́й Журна́л (Jivoï Journal). Puisque l’on parle de réseaux sociaux, le pendant russe de Facebook s’appelle « VK » (véka), pour les intimes, ou « En contact » – В конта́кте (V kantaktié).

Certains fans de foot s’apprêtent à venir cet été 2018 en mini-bus ou en voiture. Ils devront prendre garde à bien respecter le code de la route – ПДД Пра́вила Доро́жного Движе́ния (Pé dé dé – Pravila darojnava dvijenia) s’ils ne veulent pas avoir à faire à un agent du service de la circulation ou DPS – ДПС, Доро́жно Патру́льная Слу́жба (DPS, Darojno patroulnaya sloujba). Comment trouver une station-service ? Cherchez une AZS – АЗС Автозапра́вочная Ста́нция (A zé ès – Avtazapravatchnaya stantsia). Et n’oubliez pas que « а/м » est la forme abrégée de véhicule – автомоби́ль (avtamabile), et que voiture se dit маши́на (machina). Pour réparer une voiture, vous pourrez avoir besoin de pièces de rechange – запасны́е ча́сти (zapasnyé tchasti) que l’on abrège généralement en запча́сти (zaptchasti). Ceux qui prennent le train savent d’ores et déjà que « gare » peut s’écrire Ж/Д ста́нция (Железнодоро́жная ста́нция), littéralement station de chemins de fer, au lieu du classique вокза́л (vakzal).

Certains expatriés qui ne bénéficient pas du statut de VKS – ВКС Высококвалифици́рованный специали́ст (vysakakvalifitsiravannyi spetsialist), courent après le RVP – РВП разреше́ние на вре́менное прожива́ние (èr vé pé – razrechenié na vremiennoié prajivanié), puis le « permis de séjour » ou VNJ – ВНЖ Вид на жи́тельство (vé èn jé – vid na jitelstva) que l’on appelle souvent « résidence permanente » PMJ – ПМЖ Постоя́нное ме́сто жи́тельство ( Pé èm gé – Pastayannoié miesto jitesltva), puisque c’est le permis de résidence permanente délivré par l’UFMS – Управле́ние Федера́льной миграцио́нной слу́жбы (oupravliénié fédéralnoï migratsionnoï sloujby). Un parcours du combattant bureaucratique qui a bien entendu son équivalent en France, avec les divers permis de séjour et de travail existants. Si vous êtes étranger en Russie, il est recommandé, voire obligatoire dans certains cas, de prendre une police d’assurance médicale, que l’on nomme « assurance médicale volontaire » ou DMS – Доброво́льное медици́нское страхова́ние (Dé èm ès – dabravolnoïé méditsinskoïé strakhavanié)

Vous êtes entrepreneur ? Peut-être détenez-vous des actions d’une «société à responsabilité limitée » de droit russe, une OOO – о́бщество с ограни́ченной отве́тственностью (Au Au Au – Obchestva s agranitchennoï atvetsvennostiou) ou bien vous avez créé votre entreprise individuelle, une IP – ИП индивидуа́льное предприя́тие (individoualnoïé predpriatié).

Vous habitez Moscou, mais savez-vous dans quel « arrondissement administratif » AO – администрати́вный о́круг (Administrativnyi aukroug) vous vous trouvez ? Si vous cherchez à acheter un four à micro-ondes sur internet, repérez les lettres СВЧ (SVTch) utilisées pour « micro-ondes » – СВЧ-печь сверхвысокочасто́тная печь (ès vé tché piétch, sverkhvysakatchastotnaya piétch). Heureusement, au quotidien, on a tendance à utiliser un mot plus court calqué sur une autre façon de dire « micro-ondes » – микроволно́вка (micravalnovka). Il porte sans doute, comme tous les produits vendus légalement en Russie, une étiquette avec le sigle GOST, « norme nationale russe » – ГОСТ Госуда́рственный общеросси́йский станда́рт (Gassoudarstvenny obchérassiskyi standart).

Dans votre immeuble, lorsque survient une avarie, un « Tchépé » – ЧП чрезвыча́йное происше́ствие (tchrezvitchaïnoyé praizchestvié), on appelle souvent d’abord le « Jékékha » – ЖКХ Жили́щно-коммуна́льное хозя́йство (Jilichno-kamounalnoyé khaziaïstva) souvent appelé par son ancien petit non, JEK – ЖЭК жи́лищно-эксплуатацио́нная конто́ра (Jèke – Jilichnaexploiatatsionnaya kantora). Bref, les services techniques, qui ne sont plus un monopole d’État mais qu’on continue d’appeler comme cela. Et si c’est vraiment grave, alors, logiquement, on appelle le « Èm Tché Ès », le ministère des situations d’urgences (en russe « extraordinaires) – МЧС Министе́рсвто чрезвыча́йных ситуа́ций (ministerstva tchrezvitchaïnykh situatsii). S’il faut faire des travaux dans les parties communes ou prendre une décision qui concerne le bâtiment, les propriétaires organisent une OSS. Rien à voir avec un agent très spécial, il s’agit d’une « assemblée générale des copropriétaires » – ОСС о́бщее собра́ние со́бственников (Obchéyé sabranié sobstvénnikav).

Un livre à offrir ? vous demanderez peut-être, au libraire, où se trouve le rayon des « JZL », comprendez « vie des gens remarquables » – ЖЗЛ Жизнь Замеча́тельный Люде́й (Jé zé èl – Jizn’ zametchatelnykh lioudyéï). Ou bien vous préférerez peut-être un dictionnaire des acronymes – акрони́мы (akranimy) abréviations – аббревиатуры (abréviatoury) ? En effet, notre liste, bien qu’elle traite des sigles les plus communs, est loin d’être exhaustive !